![]() ![]() If your brain "está roto" over this right now, let it go until tomorrow (unless you have a test, of course.) Approach it again with a rested brain (el cerebro estará descansado) if it's still confusing, please ask again. Sometimes it's beneficial to take a mental break from trying to figure out a confusing grammatical point. In effect, it's like saying "el chico está enfermo" except it's with a past participle telling the condition of a thing. ![]() In contrast, if you use a form of "estar" with a past participle, you are merely telling the condition of the noun. Guard el rollo de cinta y se meti el suter entre el cinturn, y con sumo cuidado se introdujo por el vidrio roto. You are keeping your focus on the condition you are not referring to the action of the window being closed (example: "the window was closed by another passenger" - la ventana fue cerrada por otro pasajero - imagine the passenger getting up and closing the window) nor are you referring to the action of the glass being broken (example: "the glass was broken by the wind of the storm" - el vidrio fue roto por los vientos de la tormenta - imagine the force of the wind strking the glass and shattering it.) When you use a form of "ser" with a past participle (such as "cerrado" or "roto"), you are keeping your focus on the action that caused the closing or the breakage. OK, so "la ventana está cerrada", right? And "el vidrio está roto", is that correct? You would need forms of "estar" there because you are referring to the condition of the window and the condition of the glass.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |